Correct errors in machine translation output

Nowadays this service is strongly related to machine translation (MT). However, post-editing does not require automatic translation; it can be done to any kind of translation. Nevertheless, the association with MT is strong because, in principle, post-editing requires more work, i.e. editing, than proofreading does. 

Unlike machine translation software; translation professionals rarely produce a translation that would need serious editing. In MT post-editing, the starting point (the automatic translation) and the outcome (the post-edited translation) can be far apart. Automatic translation is rather a pre-produced material to work with than an almost-ready translation.


What is the difference between post-editing and editing/proofreading?

Editors have the freedom to remove entire sentences or rewrite entire paragraphs. Good editors will correct any obvious errors they come across, however, their main goal is to use their expertise and intuition to ensure the document makes sense, reduce wordiness, and clarify ambiguity.

Proofreading is the process of examining the final draft of a document or text — after it has been edited — to ensure there are absolutely no errors. A proofreader will review for spelling errors, punctuation errors, typos or incorrect use of regional English (i.e. ensuring that you’re using American English, British English or other English locale when necessary).


Post-editing is ideal for companies with high volumes of documentation and who use machine translation to optimize the translation process. This is undertaken by trained linguists specialized in the required subject-matter.

Post-editing helps to avoid various semantic, grammar, punctuation and terminology errors that occur during translation using a specialized software without a guiding hand of a human translator.

Post-editing includes the revision and correction of content generated by machine translation to ensure its quality and consistency. Two kinds of post-editing is available, and is selected according to your requirements.

Types of service

  • Light post-editing
    The service consists of revision done by an editor, who checks the sense of the translation, by comparing the target text against the source text. The linguist ensures there are no mistranslations and terminology mistakes; he converts the raw text into understandable and usable text, without altering its style.
  • Full post-editing
    This service consists of revision done by an editor, who checks the sense of the translation, comparing the target text against the source text. A stylistic check done by a linguist who only reads the target text will ensure it sounds as if written in the native language.